Меню

Русский очевидецL'Observateur russeФранцузская газета на русском языке

Меню
четверг, 28 марта 2024
четверг, 28 марта 2024

Снова Чехов. И не только

Вера Васильева-Пфау17:21, 22 ноября 2022КультураРаспечатать

Ноябрь в Париже. Опадают последние листья c платанов, зажигают лампочки рождественские гирлянды, зацвели вишни в саду...

Позвольте! Что, снова?! Да сколько можно? И да-с, снова и снова, и не в одном саду, а сразу в двух.

В Комеди-Франсез и в театре T2G в Жанвилье.

«Вишневый сад» в Комеди Франсез. Сцена из спектакля

И в Комеди-Франсез, и в театре T2G «Вишневый сад» Антона Павловича играют второй сезон подряд

В первом случае спектакль поставил режиссер Клеман Эрвье-Леже (Clément Hervieux-Léger) 13 ноября 2021 г. в зале Ришелье, а во втором — режиссеры Даниэль Жаннто (Daniel Jeanneteau) и Маммар Бенрану (Mammar Benranou), которые посадили свой сад днем раньше, 12 ноября 2021 г.

Оба театральных коллектива работали в контексте продолжающейся пандемии, которую режиссеры и труппа сумели обернуть на пользу спектакля: из ограничений рождались новые сценические решения, особенно пантомима во франко-японском спектакле.

Обе постановки опираются на текст в переводе Андре Маркович и Франсуазы Морван, пример того, когда перевод не искажает, а, напротив, бережно, как реставратор, выявляет дополнительные смыслы в изначальном тексте, вступая с ним в идеальный диалог.

На этом сходства заканчиваются. И вот как вам самое радикальное различие: постановка Даниэля Жаннто и Маммар Бенрану – это совместная франко-японская постановка (T2G Théâtre de Gennevilliers, Centre Dramatique National и Fondation du Japon и SPAC – Shizouka Performing Arts Centre) с удивительными последствиями...

На сцене часть актеров говорит на французском, а часть – на японском, к их речи идут французские субтитры. Но что поражает еще больше: это двухголосие очень быстро, после первого шока, перестает замечаться, настолько оно работает на смысл.

И когда Лопахин (Филипп Смит / Philippe Smith) кричит Раневской (Харуйо Наяма / Haruyo Hayama): «вам не на китайском говорят» (так во французском переводе, в самом тексте Чехова: «вам говорят русским языком»), крик на французском и ответ на японском, зал сдержанно смеется:

Да, они говорят на разных языках, да, им не понять друг друга, да, это столкновение миров. И все же диалог возможен

Тому свидетель Петя Трофимов, которого играет не профессиональный актер, а переводчик с японского Орельян Эстаже (Aurelien Estager). Это единственный персонаж, интерпретатор которого переходит на сцене с языка на язык, существует между двумя мирами.

«Вишневый сад» в Театре Жанвилье. Crédits image Jean-Louis Fernandez

Декорации в японо-французской постановке не просто минималистски, а играют самих себя. Не стул, а структура, знак стула. Не шкаф, а иероглиф шкафа. На заднем плане – небо. Любой другой декор неизбежно покажется вычурно барочным. И все же режиссеру Комеди-Франсез удалась простота. Две кровати. Вот и детская. На задном плане – стены из досок, увешенные картинами в начале и голые в 4 акте. Ах, эти голые стены в доме перед отъездом...

В постановке К. Эрвье-Леже четко выбран вектор конфликта: Лопахин (Лоик Корбери / Loïc Corbery) – Раневская (Флоранс Виала / Florence Viala).

Из возможных двигателей – столкновение ценностей купцов и аристократии, классовая месть, утраты и пр. —  К.Эрвье-Леже выбирает любовь. Обращаясь к Раневской — Любови Раневской! — Лопахин-Корбери берет паузу после слов «я забыл все и люблю вас» и держит ее, держит, и в длине этой паузы — все невозможные любови мира. Тандем Жаннто-Бенрану дал каждому персонажу свой голос и свой ключ к пьесе, без деления на основных и второстепенных, но и без центральной оси.

Спектакль Комеди-Франсез, ритмически организованный паровозными свистками в начале («Уважаемые пассажиры»: объявление на русском, еще один маленький лингвистический шок) и в конце, пролетает стремительно, как дачное лето. Спектакль T2G, возможно, благодаря своему многоголосью, кажется длинным. В Комеди-Франсез конец спектакля – это наступление катастрофы, а пьеса, в представлении режиссера, еще и о том, как можно постараться прожить ее достойно. В Жанвилье – тоже катастрофа, но она дает шанс обновления, и отъезд в последнем акте – возвращение к новой жизни.

И здесь два спектакля снова сближаются: вишневый сад в обеих постановках – больше, чем сад. Мир малый и мир большой.

«У каждого есть свой вишневый сад» — говорит Эрвье-Леже

Жанто и Бенрану выбрали уравнение сад = небо, небо на заднем плане, живое, подвижное, синее с белыми облаками в начале, потом серое, черное, потом просто скомканный холст.

Небо, такое же большое, как пьеса Чехова, всегда открытая поискам смыслов

Спектакль в Жанвилье, на котором я побывала, закончился невольной шуткой, из тех, что так милы театральным и оперным завсегдатаям: в конце часть зала начала бурно апплодировать еще до последнего выхода Фирса на сцену, до его реплики «про меня забыли». Действительно забыли. Про Фирса, хранителя исторической памяти...

Если ставят Чехова, значит есть шанс, что с миром все будет в порядке

А его ставят, не сомневайтесь: вот, например,

в феврале 2023 г. в Одеоне пойдет «Дядя Ваня» в постановке Галина Стоева (Galin Stoev). Только вы наверняка знаете, как можно легко не попасть в Одеон, если, конечно, у вас нет абонемента: пропустить момент открытия продажи билетов. Для этого спектакля она начинается 29 ноября в 14.00 (sic!).

Кстати, в том же Одеоне в январе дают «Братьев Карамазовых» (режиссер Сильвен Крезво / Sylvain Creuzevault), спектакль, который сначала показали в рамках парижского Осеннего фестиваля в октябре (Festival d’Automne à Paris. И кстати, если зайти на сайт фестиваля, то можно исхитриться и заказать билеты прямо на нем, минуя виртуальную давку у билетной кассы Одеона).

Впрочем, если вам неугодны вишни в ноябре, отчего не попасть в грозу в январе? С 12 по 29 января в театре Буфф дю Нор пойдет «Гроза» А.Н. Островского (режиссер Денис Подалидес / Denis Podalydès), подарок драматургу к 200-летию, которое будем отмечать в 2023 г.

Или же ступайте в театр Фюнамбюль на Монмартре, где 29 ноября, 6 и 13 декабря пройдет «Крейцерова соната», «путешествие-погружение в пространство и время по драме Льва Толстого через нумерическую сценографию», если верить презентации спектакля на сайте театра (режиссер Иванна Нечай / Ivanna Nétchaï). Очень любопытно, как поступили с текстом, вызвавшим скандал в момент своего появления и продолжающим провоцировать оживленные обсуждения. Crime & sex, а как же иначе...

Подробная информация на сайтах театров.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Отправить сообщение об ошибке
  1. (обязательно)
  2. (корректный e-mail)