«Балетная драма» тетрадей Нижинского
На западе от Парижа в пределах досягаемости метро в прекрасном небольшом городке Булонь-Биянкур есть театр, сокращенно называемый TOP (Théâtre de l’Ouest Parisien — Театр парижского запада). Здание этого театра построено в самом конце XIX века и чем-то отдаленно напоминает замки эпохи Возрождения. Поначалу оно служило для разного рода официальных приемов и общественных собраний, и только в 1968 году было отдано под театр, который, постоянно меняя названия, существует и по сей день.
В начале января в этом театре покажут необычный спектакль, поставленный по мотивам знаменитых тетрадей Вацлава Нижинского.
Нижинский – выдающийся русский танцовщик, звезда дягилевских «Русских сезонов» в Париже прожил относительно долгую жизнь, и ровно половину ее он провел в различных психиатрических лечебницах. Незадолго до того, как начать свое тридцатилетнее скитание по клиникам, он на протяжении шести недель записывал свои воспоминания и впечатления от текущих событий жизни. Судя по объему получившегося текста, уместившегося в четыре тетради, работа эта велась Нижинским почти непрерывно. Сам он мечтал опубликовать эти свои записи, но прежде чем появилось первое полное издание его манускрипта прошло много лет, и множество интриг плелось вокруг этого текста.
Впервые тетради Нижинского были опубликованы в английском переводе (язык оригинала — русский) в 1936 году. Текст их подвергся чудовищной редактуре, в результате которой он стал короче почти втрое, порядок глав был изменен, и смысл многих фраз был настолько искажен, что порой они приобрели абсолютно противоположное значение.
Столь варварское отношение к тексту оригинала было не в последнюю очередь связано с желанием жены Нижинского Ромолы избежать некоторых нелицеприятных высказываний своего мужа, в том числе и о ней самой. Затем в 1953 году появилось французское издание тетрадей Нижинского, текст которого стал переводом предыдущего, английского варианта. Позднее свет увидел немецкий перевод, еще больше исказивший оригинальный текст.
Итогом всех этих манипуляций стало произведение, не имевшее почти ничего общего с оригиналом.
Надо сказать, что Нижинский не был писателем по призванию. Его не совсем совершенный русский язык изобиловал галлицизмами и за время пребывания за границей мутировал в набор устаревших слов, иностранных заимствований и весьма странных языковых конструкций. Впрочем, «приглаженные» тексты переводов не передавали всего своеобразия авторского стиля, да и вообще явились скорее «вариациями на тему», нежели собственно записками великого танцовщика.
После смерти жены Нижинского тетради с оригинальным текстом множество раз перепродавались, но их публикация находилась под постоянным семейным запретом. Ныне три из четырех тетрадей находятся в США, а последняя попала в фонды Национальной Библиотеки Франции (BnF), и весь текст целиком открыт для доступа исследователей.
Наконец, только в середине 90-х годов в издательстве «Actes Sud » появился полный и точный французский перевод, ставший возможным благодаря посредничеству журналиста, издателя и главы фонда Нижинского Кристиана Дюмэ-Львовски (Christian Dumais-Lvowski).
Его интерес к тетрадям Нижинского начался с обращенного к нему вопроса Рудольфа Нуриева, знаком ли он с этим текстом. Прочитав французский перевод, Львовски загорелся желанием создать на основе « Тетрадей Нижинского » театральную постановку и вдруг столкнулся с невозможностью отыскать оригинал записок великого танцовщика. Так и началось его «расследование» судьбы манускрипта, похожей на детективную историю.
Именно о перипетиях поиска и публикации подлинника Львовски рассказывал на встрече со зрителями в фойе театра TOP. Созданная им адаптация текста Нижинского сделала его пригодным для постановки на драматической сцене. То, что зрители увидят в начале января в театре в Булонь-Биянкур – это не первый спектакль по мотивам записок известного танцовщика. Сразу после переиздания французского перевода «Тетради Нижинского» были поставлены на различных площадках, в том числе и в Opéra Bastille.
На этот раз в создании спектакля принимают участие режиссеры Даниэль Сан Педро (Daniel San Pedro) и Бриджит Лефевр (Brigitte Lefevre), тесто связанные с балетным искусством. Судя по всему, спектакль станет смесью драматической и балетной постановки, и потому актеров на сцене будет двое — артист «Комеди Франсез» Клеман Эрвьо-Леже (Clément Hervieu-Léger) и танцовщик Парижской оперы Жан-Кристоф Герри (Jean-Christophe Guerri).
Посмотреть на то, как автобиографические записки Нижинского превратились в балетно-драматическую постановку, можно будет в театре TOP с 8 по 18 января
Le résultat de toutes ces manipulations est un texte, qui n’a presque plus rien en commun avec l’original. Il faut dire que Nijinski n’était pas écrivain par vocation. Sa langue russe n’était pas totalement parfaite, elle foisonnait de gallicismes et pendant les séjours à l’étranger elle s’est transformée en un éventail de mots désuets, d’emprunts étrangers et de constructions langagières très étranges. Cependant, les textes des traductions « édulcorées » ne transmettent pas toute la singularité du style de l’auteur, et même ressemblent plus à des « variations d’un thème », qu’à des notes à proprement parler d’un grand danseur.
Добавить комментарий
По теме
Культура
Олимпийскую скульптуру-2024 торжественно открыли в Париже
24 июня 2024Культура
ЮНЕСКО отмечает День русского языка
6 июня 2024Культура
Пикник на Елисейских полях
26 мая 2024Культура
Дни духовной культуры России во Франции
8 мая 2024Культура
Самый большой пикник года на Елисейских полях
25 апреля 2024Культура
70-летие Relais&Châteaux
23 апреля 2024