От первого лица
Ирина Нинова, самая русская актриса Парижа, накануне Каннского фестиваля встретилась с Elena SERVETTAZ и «Русским очевидцем».
Об Ирине Ниновой впервые со мной заговорили на премьере фильма Франсиса Вебера (Francis Veber) «La Doublure»: «Эта очаровательная блондинка в фильме — русская!» «Полно вам, — машу я рукой, — русских актрис с закрытыми глазами узнаю. По акценту». А не было, друзья, никакого акцента. Ну, по крайней мере, не запомнилось мне тогда. Позже мы еще несколько раз пересекались по работе над русско-французскими проектами: мне нужно было писать, Ирине — играть. Кстати, она сама тоже пишет — не так, как я, заметочки, но сценарии, даже готовит книгу. Все это днем. Вечером к ней уже не попасть. То есть нет, вечером к ней попадают десятки зрителей: на культовую комедию «Ужин с дураком» («Le Dîner de Cons»), например, в постановке Жана-Люка Моро (Jean-Luc Moreau) в Театре Варьете.
К ней, а еще к Режису Ласпалесу (Régis Laspalès), Филиппу Шевалье (Philippe Chevallier), Оливье Гранье (Olivier Granier), Стефану Бьери (Stéphane Beirry). Много ли здесь русских актрис, которые бы уже исколесили с гастролями всю Францию, каждый вечер выходя раз пять на «бис»? Ее Марлен трогательна и наивна, взбалмошна и импульсивна; пьет залпом винный уксус и любит всех мужчин на сцене. Спектакль вернулся в Париж. Здесь снова и встретились. Ровно за час до начала «Ужина...» На улице уже, кстати, собирается очередь. Так что мы по-быстрому...
Ирина Нинова:
«В жизни я всегда была очень сдержанна, но на сцене становлюсь кем-то другим. Актрисой я стала случайно. Друзья сделали мне этот подарок в день моего 25-летия — год записи в школу-студию актерского мастерства. Я пришла туда со всей неуверенностью и застенчивостью, на которую только была способна в компании незнакомых людей. На сегодняшний день киноэкран стал мне более привычен, несмотря на внутреннюю уверенность, что киноактеры не лишены эксгибиционизма. Перед камерой я представляю собой некий человеческий футляр, освещённый софитами, но есть нечто ведущее меня через весь этот свет, и я вдруг становлюсь всеми женщинами одновременно.
В театре всё по-другому. Во время репетиций ты запоминаешь всю раскладку роли, но приходит день, когда ты оказываешься один на один с полным зрительским залом. В этот момент проясняются многие вещи. И многие другие становятся одновременно под вопрос. Почему на мне красный пуловер? Почему я отвожу взгляд? Почему выхожу со сцены? И так далее... Театр требует постоянной внутренней мотивации. Но в театре я не могу работать с людьми, не вызывающими у меня никаких эмоций».
О работе над собой
«Внутреннее «я» не всегда находится там, где его ожидают. Свободы у него нет никакой. Родительское воспитание накладывает отпечаток на характер всех наших будущих жизненных ролей. Дело не в фатальности, ничто не прописано заранее. Только работа над собой способна сгладить привычный невроз, вечно заталкивающий в неблагоприятные ситуации. Работа над собой даёт возможность выбора в жизни. Человеческая натура — это безумно сложный механизм, но изменить ход его программы можно только через сознательное усилие».
О радостях мирских
«Выставки Баскиа (Basquiat) и Мондриана были потрясающи. Последний фильм Софьи Коппола, где мало слов, говорит о многом. Большое впечатление от Мишеля Уэльбека и его своеобразном видении. Обожаю входить во внутренний мир людей с интересными мозгами: писателей, режиссёров. Люблю путешествовать и открывать для себя новые вкусы и краски. Люблю Париж, особенно люблю с ним расставаться. Когда находишься от него вдалеке, часто возникает в голове серая картинка Сен-Жермена с неизменной чашечкой кофе в кафе «Флор». Иногда Париж мне кажется очень жёстким, всё в нем чрезвычайно медленно и сложно — в противоположность Нью-Йорку с его неизменным энтузиазмом».
О личной жизни
«С моей личной жизнью все в порядке. Митя (Дмитрий Толстой, фотограф, правнук Л. Толстого) всегда поддерживал меня во всех моих начинаниях, даже когда мне приходилось совершать чуть ли не еженедельные перелёты Париж — Сургут для съёмок «Большой нефти» для Первого канала.
Работа в театре, наперекор общему мнению, не даёт особых возможностей вести светскую жизнь. С того момента, как моя личная жизнь тесно ассоциировалась с театром, я вынуждена вежливо отвечать отказом на приглашения. Но я обожаю девичники в окружении подруг, когда можно вдоволь поболтать о мужчинах и любви. Ещё я люблю неожиданные встречи. По жизни я человек любопытный, и мне всё кажется, что мне 18 лет. Я люблю контакт с людьми, даже если соблюдаю внутреннюю дистанцию. Я росла в атмосфере доверия друг к другу, в атмосфере, где Злу не было места. Эта ошибка сыграла со мной нехорошую шутку, когда я впервые попала в Париж. Но, несмотря на это, я все же остаюсь неисправимой идеалисткой...»
«Le Dîner de Cons»,Théâtre des Variétés
7, Boulevard Montmartre, Paris 75002
13 комментариев
Добавить комментарий
По теме
Зарубежная Россия
Международный конкурс детского творчества
20 июня 2024Зарубежная Россия
К нему не зарастет французская тропа
6 июня 2024Зарубежная Россия
Форум русскоязычных предпринимателей
19 мая 2024Зарубежная Россия
У мемориала «Цветы свободы» в Нуайе-Сен-Мартен
7 мая 2024Зарубежная Россия
Христово воскресение
5 мая 2024Зарубежная Россия
Русская часовня в Монмаранси
18 апреля 2024
«русских актрис с закрытыми глазами уднаю по акцкенту» пишет автор. А в ее собственной заметке в названиии фильма «Le Diner de Cons» (в переводе "Ужин с придурками или дураками) слово diner должно писаться без «шапочки» над i. А слово cons в названии стоит во множественном числе, а не в единственном.
Что это как не смесь французского с нижегородским!
И.К. Вам, конечно, виднее про нижегородский )))
всего доброго,
Л.
Уважаемый И.К.
Специально для Вас в конец статьи поставили афишу спектакля.
И.К.: Как вы понимаете, ни одно из ваших замечаний не принято. А «шапочка» по французски называется accent circonflexe (по-русски — циркумфлекс).
В России спектакль по Веберу идет именно с таким называнием — «Ужин с дураком», а не с «придурками»...
(Но всегда приятно, что есть внимательные читатели:)
www.afisha.ru/performance/64971/
Во-первых, приятная статья. И об интересной и, оказывается, незнакомой мне актрисе. А поскольку она к тому же так славно и от души говорит и мыслит, то надо начинать за ней следить.
Во-вторых, об отзыве И.К. Явное засорение форума. И надо признать, что И.К. проявляет чудеса бдительности… в чужом глазу.
А в собственной, икэшной, ремарке сплошная небрежность и, я сказал бы, нечистоплотность в языке, которому он/она берется поучать.
Разбор полетов.
1. Сдается мне, что у автора нет «уДнаю» — может быть газета позже подправила? Тогда И.К. – спасибо.
1. Закавыченную цитату автора желательно не перевирать, сливая две фразы в одну.
2. Упоминаемые названия принято закавычивать с обеих сторон.
Вопрос к И.К.: вам хотелось проявить добросовестность (упор на слово «добро») или освободиться от желчи?
Думаю, что в Нижн. Новг. на рынке или в подворотне, действительно, пользуются икэшным словом «придурки», но, наверняка, чаще применяют слова, более точно отражающее оттенки французского «con». Одно из таких слов — «козел». Очень емкое слово.
Но в целом, увы, пресса есть пресса, и даже у грандов жанра (с ротой редакторов/корректоров) немало досадных проколов. Люди, сэр!
Спасибо за любезность. М-да-с. «Шапочка» (на нижегородском) над diner в афише, это у Станиславского, кажется, называлось «искания»! Однако множественное число есть число множетвенное, А придурков много.
И.К.: Теперь не о придурках и множественном или единственном числе, это право переводчика. Но неужели вы, приглашая друзей и знакомых на ужин, напишете diner без циркумфлекса? Это их огорчит. Для информации: существует орфографический словарь, в который надо иногда заглядывать.
Слово diner пишется без циркумфлекса. Загляните в словарь и убедитесь. Я думаю, что в заголовке намеренно дают идиотское правописание, чтобы подчеркнуть, что речь именно о дураках, притом дураках претенциозных (не отнесите на свой счет — это о героях фильма).
Перевод заглавия как «Ужин с козлами» звучит просто шикарно! Дурак переводчик, не догадался.
Дураки, придурки – душевный пошел разговор. Вот и переводчику досталось, вслед за автором и корректором.
А шикарный ужин с козлами без циркумфлекса и других церемоний – это очень по-английски, как и dinner, в отличие от нормального французского dîner. Не правда ли миссис И.К.Хиггинс?
И.К.: Меня вы не убедили, а других читателей сбиваете с толка. Они же, думаю, заглянут в словарь, чтобы проверить! :)))
заглянул в словарь, хотя и знал. Александра и редакция правы.
lingvo.yandex.ru/d%C3%AEner/
придирки, как всегда, не по теме у некоторых...
Все правы! В словаях есть и dîner, и diner. Несорьтесь же по пустякам и не цепляйтесь к чепухе.